<<Biblioteca Digital del Portal<<INTERAMER<<Serie Cultural<<El Río de los Sueños: Aproximaciones Críticas a la Obra de Ana María Shua
Colección: INTERAMER
Número: 70
Año: 2001
Autor: Rhonda Dahl Buchanan, Editora
Título: El río de los sueños: Aproximaciones críticas a la obra de Ana María Shua
ANA MARÍA SHUA: YIDDISH AND CULTURAL MEMORY1
David William Foster*
The bibliography of cultural production relative to Jewish migration in
Argentina is vast, indeed, and representations of diverse aspects such
as the difficulties Jews experienced in establishing themselves in the
New World, conflicts over religions, language, and the social customs (including
legal institutions), the drama of preserving cultural and religious identity
versus assimilation, Jewish agricultural settlements and urban ghettos,
anti-Semitism (including the particularly problematic status of Jews under
recent neofascist military dictatorships), and the pertinence of certain
themes of Jewish identity to shifting social issues in Argentina can all
be found to have been treated with some detail in the cultural record.
The Jewish community in Argentina at the end of the twentieth century has
attained a considerable level of acceptance and, for many, notable prosperity.
Despite the abidingly horrendous face of anti-Semitism as evidenced in
the bombing of the Israeli embassy in 1992 and of the AMIA (mutual aid
society) in 1994, Jews have played prominent roles in government and allied
institutions in the process of redemocratization since the return to constitutionality
in 1983, and it is safe to say that the general climate of personal freedoms,
the respect for individual differences, and the criterion of privacy that
have emerged in the last decade have all contributed to significant advances
for the Jewish community as a whole.
As a consequence of the social mobility and distributed institutional presence
of Jews in contemporary Argentina (which, as always, means predominantly
in contemporary Buenos Aires), the one theme of Jewish writers that must
necessarily have prominence is that of assimilation, not just of the importance
of the participation of Jews in Argentine society as a whole—few would
have reasonable reservations about this—or the difficulty of maintaining
difference in a society that has been historically homogeneous and in which
neoliberalism has imposed an overlay of consumerist uniformity. Rather,
what is of concern is the inevitability of the loss of important dimensions
of Jewishness, whether it be the nostalgic icon of Yiddish or the crucial
defining component of religious observance. Yiddish has no more chance
of survival in Argentina than it does in the United States, especially
as both countries share enormous ties with an Israel for which Hebrew is
the language of Jewishness and Yiddish the linguistic correlative of the
shame of the Diaspora. And as for a religion, if American Jews have the
option of Reform Judaism, the lack of strong Reformist tradition in Argentina
has meant, for most Jews, that the turn away from the orthodox Judaism
leaves only a secular, nonobservant, “cultural” Jewishness.
It is this context into which Ana María Shua’s El libro de los recuerdos
(The Book of Memories, Buenos Aires: Sudamericana, 1994) may be inserted.
Shua is not principally a Jewish writer in the sense of making Jewishness
a problematic central issue in her works. The bulk of her fiction is characterized
by an urbane sophistication concerning the day-to-day difficulties of surviving
as a human being, the profound vagaries of interpersonal relationships,
and the general ineptness of individuals to negotiate the murky waters
of social and institutional life (Arango-Keeth). But in El libro de los
recuerdos, a book whose narrative fluidity and comfortable implied first-person
narration may permit one an untroubled assumption that it is essentially
autobiographical (or where whether it is strictly autobiographical or not
does not really matter), the conventional format of a mosaic of the various
generations of personalities of an immigrant family allows for the really
very witty exploration of the signs of cultural conflict.
The organizing axis of Shua’s novel, as the title directly states, is memory,
and “book” is used here first of all in the metaphorical sense of collective
memory as constituting a log of shifting entries: material is lost in the
transmission from one generation to another or from one member of a generation
to another, while new material is added as events take place and history
becomes more pertinent. Not everything that gets remembered is momentous,
and not everything that happens gets recorded in that shifting log, and
part of the interest in an analysis of the book of memory is a determination
of what the bases of inclusion and exclusion might be.
Concomitantly, “book” here refers to the novel itself as a narrative less
of particular events than of memory itself as a process of human identity
and subjectivity. As is widely accepted, life moves forth on the basis
of narrative. Not only do we understand the social text and our interactions
with it in terms of narrative, but the majority of our interactions with
others is on the basis of narratives we tell each other, no matter how
fragmentary and incoherent our telling, and interpreting, practices may
be. Fiction is only a socioculturally privileged form of narrative, in
which the author maximizes both the centrality of narratives in human life
and the resources we have evolved for engaging in narrative constructions.
The way in which Shua’s text is not a bildungsroman, not a family saga,
is important not only to the way in which her writing means to convey the
spirit of everyday narratives (rather than the novel as a privileged art
form) but also to her interest in modeling the very partial way in which
individual/family/collective/societal memory is maintained and communicated.
Indeed, El libro de los recuerdos is not a novel in the sense of availing
itself of the sort of controlling character-based semiotic structure that
we associate with a text that tells a particular story in depth and in
detail. Such novels have been written about Jewish life in Argentina by
José Rabinovich, Bernardo Verbitsky, David Viñas, Gerardo Mario Goloboff,
Mario Szichman, and Ricardo Feierstein, for example, and Shua is not interested
in duplicating their efforts.
Rather, her work focuses on what one might call metonymic aspects of Jewish
life in Argentina that, in somewhat of a fuguelike way, are elaborated
around often grotesque individuals and outrageous incidents that are strikingly
singular in delineating aspects of Jewish life and identity. The novel
centers on the four Rimetka siblings and their respective families. Narrative
events concern the usual struggles for survival and for dominance and influence
within the group. But what is particularly striking about Shua’s handling
of this material is how she relates it to sociohistoric events. This is
done no longer in the Lukácsian sense of making novelistic characters the
embodiments of historical processes but rather in describing the system
of impingements whereby personal stories exercise an antiphonic relationship
with the swirling social events in which they are immersed. For example,
one section deals with how one of the uncles, impressively overweight and
lamentably impotent, begins to take diet pills prescribed by a dietician
named Dr. Gdansk. Described as “bombs,” these pills provoke in him a case
of amnesia, and he disappears. The pills may have been a pretext for some
time out from the family and the pressures of his business activities,
or it really may have been a medical reaction. Whatever the real cause,
this disappearance provokes a family crisis, which in turn brings to the
fore a whole range of conflicts of existence. However, Shua moves this
event outside the direct realm of high-tension interfamily conflict by
adding in a footnote (hardly a conventional novelistic device) that at
a later date, in the Época del Miedo, the period of fear (i.e. the so-called
Dirty War, ca. 1976-1979, waged by the military dictatorship against armed
subversion), the verb desaparecer, to disappear, will assume a completely
different meaning—indeed, as Shua does note, it will cease to be strictly
an intransitive verb and become a transitive one whose subject is an obligatory
agent of state terror.
Language is a recruiting motif of El libro de los recuerdos, as well it
should be, since our interpersonal communication and the records of our
lives are inscribed in language. Language conflict is an abiding feature
of the immigrant experience, and it is often an eloquent marker of the
difficulties of accommodation, the nature of assimilation, and the negotiation
undertaken between different cultural establishments. The family is presided
over by Babuela, a clever melding of the respective words for grandmother
in Spanish and Yiddish, abuela and bobe. The narrator attributes to Babuela
the rhetorical question “¿Pero acaso se pueden decir cosas de verdad en
este idioma?” (But can you say real things in this language? [165]), which
implies that, of course, you cannot. The proposition that Spanish is not
a “real language,” at least from one individual’s perspective, is an outrageous
proposition in terms of the society that the individual inhabits, and this
is even more apparent because Shua is relating the grandmother’s attitude
toward the Spanish language in text written in Spanish: “Castellano, bah:
qué clase de idioma es ése?” (Spanish, phooey: what kind of language is
that? [165]).
To be sure, what is at issue here is the way in which anyone has difficulty
relating to a foreign language. Nevertheless, the question for Shua is not strictly
a psycholinguistic one, but rather it relates to the relationship to language
and cultural politics. Yiddish has an undeniable subaltern relationship to Spanish
in Argentina. In addition to being a language that is structurally very different
from Spanish, unlike the Italian of the other major immigrant groups in Argentina,
with virtually no incidence of cognate words, Yiddish is primarily a spoken
language and a medium of domestic communication. While Yiddish does, of course,
have a rich literary and oral cultural tradition, it is only minimally a written
language among immigrants, and those who speak it are enveloped by the overwhelming
presence of Spanish as, in addition to its spoken representations, a written
language as it appears in all the trappings of modern urban existence, completely
the opposite of Yiddish as a premodern language of the isolated ghetto and rural
shtetl life. But the Yiddish-Spanish divide also marks the boundaries
of assimilation, and the fact that Babuela cannot envision real life taking
place within the structures of Spanish also refers to the impossibility of meaningful
life existing in the full domain of Spanish in which cultural and religious
oblivion, the unlearning of the native tongue and the native culture, has taken
place. In this way, language is underscored as the quintessential locus of memory.
* David William Foster (Ph.D., University of Washington,
1964) is Chair of the Department of Languages and Literatures and Regents’ Professor
of Spanish, Humanities and Women’s Studies at Arizona State University. His
research interests focus on urban culture in Latin America, with emphasis on
issues of gender construction and sexual identity, as well as Jewish culture.
He has written extensively on Argentine narrative and theater, and has held
Fulbright teaching appointments in Argentina, Brazil, and Uruguay. His most
recent publications include Violence in Argentine Literature; Cultural Responses
to Tyranny (U of Missouri P, 1995); Cultural Diversity in Latin American
Literature (U of New Mexico P, 1995); Contemporary Argentine Cinema
(U of Missouri P, 1992); and Gay and Lesbian Themes in Latin American Writing
(U of Texas P, 1991). He is also the editor of a number of books and has translated
novels by Enrique Medina, Aristeo Brito, Miguel Méndez-M., and Ana María Shua.
In 1989, Foster was named the Graduate College’s Outstanding Graduate
Mentor, and in 1994 he was named the Researcher of the Year by the Alumni Association.
NOTES
1. This essay first appeared in print as: David William Foster, “Ana María
Shua,” Pasión, identidad y memoria, ed. Marjorie Agosín (Albuquerque:
U of New Mexico P, 1999) 40-45. It is republished here with some minor changes
with the permission of the publisher.
WORKS CITED
Arango-Keeth, Fanny. “Ana María Shua.” Jewish Writers of Latin America:
A Dictionary. Ed. Darrell B. Lockhart. New York: Garland, 1997. 483-89.
Shua, Ana María. El libro de los recuerdos. Buenos Aires: Sudamericana,
1994.