<<Biblioteca Digital del Portal<<INTERAMER<<Serie Cultural<<El Río de los Sueños: Aproximaciones Críticas a la Obra de Ana María Shua
Colección: INTERAMER
Número: 70
Año: 2001
Autor: Rhonda Dahl Buchanan, Editora
Título: El río de los sueños: Aproximaciones críticas a la obra de Ana María Shua
IS THERE A TEXT IN THIS GEFILTE FISH?
READING AND EATING WITH ANA MARÍA SHUA
READING AND EATING WITH ANA MARÍA SHUA
Darrell B. Lockhart*
A few years ago while engaged in one of my favorite activities in Buenos
Aires—book hunting on Avenida Corrientes—a certain title caught my eye
as I looked through the window of a bookshop. It was Ana María Shua’s Risas
y emociones de la cocina judía. The book itself is rather llamativo with
its hot pink cover and drawing of a woman smiling from ear to ear who is
offering a plate of food (a photograph of an actual prepared dish) to passersby.
I was intrigued by the prospects such a book might have to offer so I ventured
in to have a closer look. I wanted to know if this was a book about Jewish
food, which could prove to be entertaining and informative reading, or
if it was a cookbook, which would provide a sampling of traditional Jewish
dishes as they have been preserved by the colectividad argentina. To my
delight, it turned out to be both, and much more.
I have this book now in my home where it travels back and forth between
the kitchen and its place next to Shua’s other titles in my personal library.
I’ve never been sure where exactly is the most appropriate place for it.
It’s a slippery volume to try to catalog since it’s not exactly literary,
that is, it doesn’t conform to any given literary genre, and it’s not only
a cookbook. Given my interest in literature, in cooking, and in Jewish
culture—particularly that of Latin America—I find Shua’s book to be an
engaging cultural document that lends itself to critical inquiry. My purpose
in this essay will be to explore the nature of Risas y emociones within
the context of popular culture, Argentine Jewish identity, and culinary
discourse.
Food holds a special place within culture. It is in fact an integral part
of culture. It is not merely the nourishment that we need to grow, remain
healthy, and sustain life. Food, in many ways, represents who we are as
human beings. It defines and marks us in social, ethnic, religious, and
even ideological terms. As such, food and food preparation is charged with
semiotic meaning. In essence, food narrates many aspects of our lives and
tells the story of our identity. The familiar adage “you are what you eat”
is much more than a clever reference to what we take into our bodies and
how it affects us physically and healthwise. We are literally what we eat,
but also socially, politically, symbolically, and spiritually as Deane
W. Curtin has shown in her essay on the philosophy of food. Likewise, Anne
Goldman keenly demonstrated how food and cooking is a natural metonym for
culture as well as a political artifact. While the foods we consume tell
us much about who we are, what we do not eat is equally as telling.
During the past decade or so the study of the culture(s) of food has burgeoned
into a field of serious academic inquiry within the social sciences. Food
as a science is no longer the exclusive domain of dieticians and nutritionists.
The ever-increasing bibliography on food and its significance within culture
and society ranges from economics, to sociology and anthropology, to literature
and cultural studies. Food has gained the attention of these sciences for
the way in which it creates community, preserves memory, establishes both
difference and sameness, regulates our lives, shapes our attitudes, and
affects our health and well-being on a day-to-day basis. Roland Barthes
has effectively demonstrated how food is a “system of communication” and
how it “constitutes an information; it signifies” (21). Furthermore, Barthes
argues for the existence of what he calls the “spirit” of food, which he
links to language:
By this I mean that a coherent set of food traits and habits can constitute
a complex but homogeneous dominant feature useful for defining a general
system of tastes and habits. This “spirit” brings together different units
(such as flavor and substance), forming a composite unit with a single
signification, somewhat analogous to the suprasegmental prosodic units
of language. (23)
If food and all the rituals of preparation that accompany it within a given
social environment constitute a system of communication with its own set
of codified signifiers, as Barthes contends, then food can be read as a
cultural narrative. The question is: How do we go about interpreting the
language and message of food? Furthermore, what does a book like Shua’s
tell us about Jewish culture in Argentina?
The history of the link between the culinary arts and literature in Argentina
dates back to the late nineteenth century when Juana Manuela Gorriti published
her Cocina ecléctica (1890), a collection of recipes and anecdotes gathered
from among some of Argentina’s and South America’s most illustrious women.
The book was popular in its day and since has enjoyed several reprintings
(the latest in 1999) and received a good amount of critical attention.
More recently, several authors have taken an anecdotal approach to writing
cookbooks. One can cite, for example, Alicia Steimberg’s El mundo no es
de polenta (1991)—designed to teach adolescents to cook—and Luis Landriscina’s
El humor y la cocina: cuentos para reír y recetas criollas para saborear
(1996). More literary approaches to culinary writing include Silvia Plager’s
Como papas para varenikes (1994), an ingenious parody of Laura Esquivel’s
phenomenally popular novel Como agua para chocolate (1989) and Ana Pomar’s
Sabores de la memoria: historias con recetas (1994). All these books clearly
show a link between culture and cooking. Landriscina’s and Steimberg’s
volumes focus mainly on criollo (homegrown Argentine) recipes, although
Steimberg does include Jewish foods as well (plainly one could argue that
Jewish cooking is “typically Argentine” just as is Italian cuisine). Plager
focuses on Jewish food and culture to weave a narrative that is highly
entertaining, and revealing in terms of social commentary, while Pomar
centers her story and recipes into a cohesive narrative chiefly about Anglo-Argentine
culture. Shua’s Risas y emociones de la cocina judía and a similar book
edited by Patricia Finzi and also published by Editorial Shalom, Sabores
y misterios de la cocina sefaradí (1993), join ranks within this realm
of gastronomic popular culture, specifically Jewish in content, that together
lend their voices to create the type of system of communication proposed
by Barthes.
Within the context of culture, food is key to many aspects of Judaic tradition
and holds a place of particular significance that is both symbolic and
substantive. Moreover, food plays an important role in the construction
of identity inasmuch as it is central both to religious rites and celebrations
as well as characterizing regional Jewish identities. For example, the
food items prepared for the Passover Seder represent, indeed narrate, the
enslavement of the Jews and the exodus from Egypt. The dietary laws or
kashrut dictate in literal ways what food is fit to eat (kosher) or that
which is not (terefah). On a more secular, and regional or ethnic level,
distinct Jewish communities have developed dietary practices that reflect
the unique socio-cultural history of the group (i.e. in very general terms
the difference between Sephardic and Ashkenazic dishes, for example). As
Jean Soler has established, the semiotic analysis of the discourse about
food in the Torah provides for a deeper understanding of the relationship
between the Jews and a meaningful way of being in the world, that “[t]here
is a link between a people’s dietary habits and its perception of the world”
(55). Food, like the Word, plays an integral role from the beginning—Genesis.
In fact, food is mentioned in the first chapter of Genesis and from that
point on is central to the “plot development” of the Torah. A detailed
and complex code—a body of law—regarding behavior is established for the
Hebrews that revolves in large part around food and food preparation so
that it becomes ingrained as an integral part of identity.
While dietary laws and ritual food preparation are central to many aspects
of Jewish life, of concern for the present essay on Shua’s secular and
popular (in its latinate meaning “of the people” [popularis]) Risas y emociones
is how such a book serves to build community and preserve memory. Food
serves as a vinculum to our past, a way of holding onto family history
as well as a shared cultural identity. Preparing blintzes using the recipe
left by la bobe is one way of keeping her memory alive but it is also a
method of maintaining tradition and heritage. In other words, and again
going back to Barthes, food is “commemorative” (24). In the same way that
Barthes affirms that French food “permits a person to partake in the national
past” and is a “repository of a whole experience, of the accumulated wisdom
of our ancestors” (24), it is easy to make a similar kind of assertion
with respect to Jewish food. Even though there is no concrete national
past for diaspora Jews, certainly there is a cultural and/or ethno-religious
past of which food speaks quite powerfully and even can be considered the
(or at least a) glue that binds many Jews of the galut together as a group.
For example, knishes, gefilte fish, or varenikes are all the same dishes,
with slight variations, in the United States, Argentina, or Israel. As
such, they share the same ancestry and cultural meaning even though they
exist today in countries as dissimilar as those mentioned above.
The way that food and the meanings attached to it function to sustain both
life and culture is evinced in an eloquent and remarkable way in the book
In Memory’s Kitchen: A Legacy from the Women of Terezín (1996). It consists
of a compilation of recipes collected by Mina Pächter who was held in the
Nazi concentration camp of Terezín (also known as Theresienstadt) and who
died there. The recipes are those of Mina and other women that were written
on scraps of paper and miraculously preserved. Together they form a system
of communication and impart the “spirit” of food to which Barthes refers.
The recipes acted to provide spiritual sustenance in the absence of physical
nourishment and exist today as a testament to the will to survive and the
power of memory—in this case intimately linked to food and what it signifies.
In Argentina, Jewish food clings to the past while at the same time adapting
itself to the conditions of the present. At least this is how Shua presents
the situation throughout much of her book. Jewish food, like Jewish culture,
is no stranger to the Argentine—more specifically to the Buenos Aires—cultural
milieu. Since Buenos Aires is home to the fifth-largest (by some counts
fourth-largest) Jewish community in the world it is obvious that Jewish
culture has made an impact on the dominant culture, similar in many ways
to how this is evident in a city like New York. There is a strong Jewish
presence in Buenos Aires that is readily apparent in the theater district
and the entertainment industry in general, the many restaurants, the synagogues
and Jewish institutions that dot the city, and many businesses. This is
not to say that being Jewish in Argentina is by any means unproblematic.
The history of Jewish immigration to and life in Argentina has been well
documented (Avni; Mirelman; Feierstein). Recent history has only served
to demonstrate that Jews are still unwelcome by certain sectors of Argentine
society. The military dictatorship of 1976-1983 was ideologically informed,
at least partially, by nazism (Rock). During the Proceso de Reorganización
Nacional (the name given to the military’s “dirty war” against the citizenry),
being Jewish was in fact a real peril (Senkman). Not only were the writings
of Marx, Freud and Einstein banned, even Jewish cookbooks were considered
to be enough of a danger to not be worth the risk of having around the
house. In regard to this period of fascist military rule the writer Diana
Raznovich has stated, “I remember going through my books, and burning even
my Jewish cookbook, for fear it might be considered subversive” (quoted
in Taylor, 12). As recently as 1994 with the terrorist attack on the AMIA
(Asociación Mutual Israelita Argentina) that completely destroyed the building
that housed it and killed close to 100 people, Argentine Jews have been
made aware that antisemitism is alive and well in Argentina. Even so, Jewish
culture continues to thrive, perhaps as never before. This is most evident
in literature.
Ana María Shua’s anecdotal cookbook arose in the early 1990s, the postdictatorship
period of relatively open democracy and economic and social freedom. The
book contributes to a body of works that can be described as fostering
the creation of a viable and visible Jewish popular culture in Buenos Aires.
It joins volumes like Las idishe mames son un pueblo aparte (1993) edited
by Eliahu Toker, Del Edén al diván: humor judío (1992) edited by Toker,
et al, Al mal sexo buena cara (1994) by Silvia Plager, and Shua’s own Cuentos
judíos con fantasmas y demonios (1994) and El pueblo de los tontos: humor
tradicional judío (1995). These volumes all have aided in the promotion
of Jewish popular culture in Buenos Aires. They present Jewishness as an
alternate identity to the dominant Hispano-Catholic culture in Argentina
in humorous, informative, and non-threatening ways. As a result, a kind
of generalized—even superficial— popular knowledge of Jewish (mostly secular)
culture is available to the common public. It is difficult to ascertain
whether these books are read mostly by members of the Jewish community,
or if they have also found a following among the non-Jewish populace. In
any case, Jewish culture is more conspicuous in Buenos Aires than in previous
decades and events such as the AMIA tragedy have also helped to form a
solidarity between the Jewish community and some sectors of society that
seek a more pluralistic future for the country. As concerns the colectividad
judía of Buenos Aires, Risas y emociones participates in a community-building
effort along with its companion popular culture volumes that give a sense
of pride and unity to a group of citizens that used to be (and by some
still are) considered second-class.
Shua’s book is divided into two main parts: the “risas y emociones” or
anecdotal part, and the recipes themselves. The first part is further divided
into categories: “ Para leer antes de leer,” “Tradición y futuro de algunos
platos”, “Sobre ciertas cuestiones generales,” and “La comida judía en
la literatura judía.” The first section (“Para leer...”) consists of a
type of extended disclaimer in which Shua implores the reader to be patient,
understanding, forgiving, and even participatory (inviting the reader to
write the publisher with comments, opinions, etc).
One of the most appealing aspects of the book (por lo menos a nuestro parecer)
is that the author consistently addresses her prospective reader(s) as
“señora lectora, señor lector” or some variation thereof. In literary studies
the kitchen, and consequently food and its preparation, is almost exclusively
spoken of in terms of “women’s territory” or “feminine space.” While Shua
obviously is conscious of the fact that the “domain of the kitchen” traditionally
pertains more to women, she is also willing to allow that it need not exclude
men. The kitchen as a lived space and locus of cultural conception is one
where both sexes, if unequally, have opportunity to participate in the
system of communication that food becomes within Jewish culture. Similarly,
it is interesting to note that the masculine presence in the kitchen is
central to Plager’s novel Como papas para varenikes.
Shua is careful to establish from the beginning that this is a book of
recipes that are Eastern European in origin and that it does not contain
either anecdotes or dishes from the Sephardic or Middle Eastern traditions.
Since the book is composed with a great deal of tongue-in-cheek humor,
the author makes it clear that the recipes are to be taken seriously and
that each is meant to reproduce as closely as possible the original flavor.
Although, she also quips: “Las recetas actualizadas están adaptadas a la
realidad de lo que se consigue en el supermercado, la falta de personal
doméstico y los avances de la liberación femenina con el doble trabajo
consiguiente” (11). Furthermore, Shua declares in large, bold typeface:
“Yo no soy cocinera” (12), by which she means that she is not a professional
chef. She explains that she is a “cocinera de entrecasa” and by way of
establishing her credibility as a cook she simply states to the reader:
“Soy cocinera como usted. Es decir, tan cocinera como cualquier señora
y como algunos señores también. No exactamente profesional pero sí algo
más que aficionada, ya que cocinar es una parte de mis tareas de todos
los días” (12).
One of the last disclaimers that Shua makes regarding the contents of the
book has to do with what she calls the “dudoso y vacilante idish que se
incluye en este libro” (14). She goes on to explain that the Yiddish expressions
and their spellings come from her personal (family) experience and that
she recognizes that there are numerous variations. There is a glossary
of Yiddish terms at the end of the book to aid the uninformed reader. Popular
terminology is interspersed throughout the volume, like a textual spice
that seasons the narrative with an unmistakably Jewish flavor. With the
characteristic humor that sets the ludic tone for the entire book, Shua
explains, using a joke involving Albert Einstein and the theory of relativity,
that in matters of (Jewish) food all things are relative:
Lector, lectora, a cuya buena voluntad entrego este libro: con la cocina
judía tradicional y actualizada pasa algo muy parecido. Todo se puede hacer
muchísimo más fácil y más rápido de lo que lo hacía la bobe en tiempos
en que no existían la procesadora, el microondas, el supermercado. Pero
naturalmente usted tiene derecho a preguntarse si va a tener el mismo gusto.
Tranquilícese. La respuesta es un rotundo ¡NO! No va a tener el mismo gusto en absoluto. En todo caso tendrá un vago parecido y, lo que es más importante, puede ser bastante rico de todos modos. (16-17)
Tranquilícese. La respuesta es un rotundo ¡NO! No va a tener el mismo gusto en absoluto. En todo caso tendrá un vago parecido y, lo que es más importante, puede ser bastante rico de todos modos. (16-17)
The subsequent section of the book contains a variety of amusing relatos
that revolve around the preparation of different dishes that Shua gathers
under the subheading “Tradición y futuro de algunos platos típicos.” A
summary reading of a few titles provides a glimpse into what is contained
in this section: “Berejenas reventadas al microondas,” “Dudas metafísicas
sobre la consistencia de los kneidalaj,” “Cuando todo se podía curar con
goggle moggle,” and, “El cierre perfecto de los varenikes de papa.” After
reading the anecdote about a certain dish one can then turn to the recipe
and learn how to prepare it. The vignette that is the most developed and
interesting with regard to what this essay proposes concerning the relationship
between food and culture is “Guefilte fish, sabor de la nostalgia.” This
is so because not only does it speak to the particularity of gefilte fish
within Eastern European Jewish culture, but in addition it blends that
history with the contemporary reality of Buenos Aires. As the title indicates
and the narrative makes clear, there is perhaps no dish so entirely imbued
with meaning as is gefilte fish. It is typically Jewish and brimming with
nostalgia for what used to be. In Barthes’s semiotic terminology, gefilte
fish signifies. It is much more than food. It communicates. It transmits
a message. It speaks to the eater, just as a text speaks to its reader.
This is true for much of the food and recipes that are contained in Shua’s
cookbook. Shua dedicates more space to the telling of the story of gefilte
fish than any other food item. For this reason, since I first happened
upon this peculiar book, I have been contemplating the text in the gefilte
fish, which in reality can be conceived as synecdoche for other Jewish
dishes as well.
Is there a text? La respuesta es un rotundo ¡Sí!, to paraphrase Shua. Moreover,
just as there is no one message to the text of a short story, novel, poem,
or play, there is no single text in gefilte fish. Like literary texts,
it may contain its own sub- and/or metatexts. It communicates, even narrates,
a different story for as many families as prepare it. Toying with reader
response theory, it is not difficult to see that one could feasibly—even
if not unproblematically—apply a sort of “eater response theory” to food.
A given dish (culinary text) has the potential to convey multiple meanings.
In other words, what it signifies depends on to whom it signifies. Concomitantly,
the “language” of gefilte fish is obviously more symbolic or abstract than
a linguistic system governed by established laws of syntax. What it communicates
as a text can be expressed orally in Spanish, Portuguese, English or any
other language and it can remind one of forgotten languages (Yiddish, Polish,
etc). However, the cultural signification of gefilte fish is transmitted
by connotative semantic devices or signifiers that rely on metonymy and/or
other tropes that constitute information. Therefore, gefilte fish can mean
any number of things and range from individual to collective memory. It
is possible to read the (sub)text of gefilte fish, as Shua perceives it,
by simply reading her own interpretation of it. She clearly relates how
gefilte fish is much more of a nostalgic memory than a reality and that
it is always unique to the individual. Therefore, she explains, it is impossible
to reproduce the dish as it is remembered by different people since it
will always be lacking in some way, somehow different (not as good) as
la bobe used to make. Her solution is to not try and satisfy generations
of adults by attempting to recreate the mythical gefilte fish that exists
in its embellished remembered form, but to focus on the younger generations
who will remember their mother’s own special way of preparing it. She relates
cooking gefilte fish to textual production.
Para ellos [los niños] la mame (o la bobe) es usted, no tienen recuerdos
con los que comparar la realidad que les pone en el plato, y en sus mentes
todavía blandas, arcillosas (en este caso la teoría de la “tábula rasa”
funciona perfectamente, por suerte el paladar no se transmite a través
de los genes) se grabará para siempre, profundamente, la huella del maravilloso
sabor de su guefilte fish. ¡Y ningún otro! Ficción eres, y a la ficción
volverás. Cocina guefilte fish y serás leyenda. (23, emphasis in original)
In addition to relating the characteristically Jewish aspects of gefilte
fish (that it’s typically served during Pessach, that it conjures up a
variety of culturally specific memories), Shua details the problems and
inconsistencies one has to deal with in Buenos Aires in order to prepare
(semi)authentic gefilte fish. This has mostly to do with the type of fish
one can obtain and getting the pescadero to properly prepare it with the
minced onions. Shua consistently, and with humor, tends toward practicality
while working to achieve a balance between preserving tradition and saving
time and energy.
A typical example of the drollery that circumscribes the volume and makes
it such a superb example of a popular culture artifact is the brief anecdote
“Ulnik o algo así.” It incorporates elements of personal experience, humor,
and what Shua referred to as the “questionable Yiddish” used in the book.
But more importantly, it signals the troubles that arise from the use of
Yiddish as a cultural remnant and food as a physical link to the past,
while simultaneously playing into the popular (stereotypical) image of
the Jewish mother:
Un día vino mi marido y me dijo: quiero ulnik.
Bien. Si el hombre quiere ulnik, por algo será. Y es mejor que tenga ulnik en casa. No se trata de que tenga que andar buscándose su ulnik por ahí. Bien. ¿Qué corno será ulnik?
Bien. Si el hombre quiere ulnik, por algo será. Y es mejor que tenga ulnik en casa. No se trata de que tenga que andar buscándose su ulnik por ahí. Bien. ¿Qué corno será ulnik?
Ulnik, me dijo mi marido, es una cosa de papa muy rica que hacía mi mamá
cuando era yo chico.
Ah.
En este punto es necesario recordar todas las ventajas que tiene un buen
marido judío: no se emborracha, no juega, no le pega a su mujer. A cambio,
suele traer un pequeño defecto de fábrica: un buen marido judío suele ser
hijo de una idishe mame. (44)
The anecdote revolves around the author’s search to discover what ulnik
is and, in the process, it reveals a good deal about the class and ethnic
divisions that exist within the Jewish community. Even though all is told
in good humor and with no ill intent, it does demonstrate that one should
be mindful of thinking Jewish identity in terms of homogeneity. As with
other dishes, Shua compares ulnik to another Jewish food and also to a
common Argentine food in order to make it biculturally clear just what
it is: “[...] resultó ser algo así como un latke al horno. Si usted no
sabe lo que es un latke, piense en una fainá de papa, pero más gordita”
(46).
The next thematic division of the book, “Sobre ciertas cuestiones generales,”
moves away from anecdotes that deal with specific foods to focus on the
kinds of issues that affect food preparation traditionally and in modern
times. For example, the first three segments deal specifically with Mosaic
Law concerning dietary regulations. The narration also changes from an
anecdotal format to a more descriptive or explanatory one. There is no
tale or personal experience recounted like a story, rather Shua writes
about different matters that are relevant to the preparation of Jewish
food in a way that is informative yet entertaining. Again, one must take
such information as folkloric in nature instead of accepting it as authoritative
religious or even pseudo-religious doctrine. What the author accomplishes
is a lighthearted look at popular Jewish belief and customs with a cursory
examination of the scriptures from which the laws of kashrut are derived.
Shua points out that because the dietary laws are religious in origin,
taken from the Torah, food is intricately woven into the fabric of Jewish
culture and have become central to many aspects of Jewish life that still
hold true even among many non-religious Jews:
Estas reglas incluyen la participación de la comida en el ritual religioso.
Es a partir de ellas que la comida y el acto de comer resultan extrañamente
entrelazados con la vida espiritual. Así, la cuestión de la comida está
siempre presente en la conciencia judía. (76)
The following segments regarding other matters that are not only of concern
to Jewish food, but do seem to be particularly relevant. The author discusses,
with acerbic wit, issues of health that have to do with the cholesterol
and sugar levels in Jewish food, commenting that “el leitmotiv de la cocina
judía es obtener la máxima cantidad de calorías en la más pequeña de las
porciones. Es una comida de la pobreza y el hambre” (84). Other more humorous
approaches to the realities of Jewish food in the late twentieth century
have to do with modern conveniences, such as the freezer and the microwave
oven. Particularly noteworthy is the segment titled “El creador del microondas:
¿tzadik o dibuk?” in which Shua rather ingeniously gives a modern twist
to Jewish folklore. Likewise is the following piece, “Consejos de la bobe
Tzeitl para el uso del microondas,” which consists of a series of recommendations
for when and when not to use the microwave when preparing Jewish food.
Some of the other issues in this section center on customs, etiquette,
and a discussion of Jewish food in the United States.
The most telling piece in this section in terms of how food relates and
adapts to culture is “Cocina judía all’uso nostro.” Shua astutely illustrates
how Jewish food has tailored itself to Argentine reality and has been influenced
not only by la comida criolla, but by other immigrant groups as well (principally
Italian). As most people are probably aware, the Argentine diet consists
of two main components: beef and Italian cuisine. This is logical given
the fact that since the early nineteenth century Argentina has cultivated
an entire culture around the beef industry and that roughly forty percent
of all Argentines are of Italian descent. That Shua incorporates this socio-gastronomic
actuality into her description of Jewish food speaks to the social make-up
of her Buenos Aires environment as well providing an important detail regarding
the characteristics of Argentine-Jewish food, and on a wider scale, culture.
In regard to beef Shua states:
Mi teoría personal es que el bife con ensalada es la quintaesencia de la
comida judía, el sueño que las madres simplemente no podían cumplir en
la mísera realidad del shteitl. […]
Pero volviendo a las modificaciones locales de la tradicional cocina judía
europea, no es muy distinto de lo que sucede con el idish: ¿en qué otra
lengua, en qué otro idish del mundo se puede decir que hoy vamos a morfarn
a churrasque mit ensalada? (91-92)
In like fashion, the author enumerates a number of ways that Italian food
has pervaded Jewish cooking and even describes it as “nuestra comida nacional”
(92):
- Latkes de matze meil con ajo y perejil.
- Abundante queso rallado en los varenikes, en los kreplaj, en todas las sopas y caldos y, en general, donde se ponga.
- Uso del matze meil para hacer milanesas.
- Farfalej al tuco y pesto.
- Orégano para condimentar todos los guisos, hasta los tzimes. (93)
This type of description allows the reader—in particular the foreign reader—to
comprehend the uniqueness of the Jewish-Argentine position in relation
to other Jewish communities throughout the diaspora. It also allows one
to recognize how the Jewish community of Argentina has embraced the national
culture while cleaving to tradition. This, in effect, has led to the formation
of a singular identity, which is reflected in ordinary ways such as food
preparation and dietary habits, and the intrinsic language associated with
them. When sociocultural elements combine to permit such phrases as “vamos
a morfarn a churrasque mit ensalada” and “farfalej al tuco y pesto,” then
it is easy to see how the spirit of food is engendered and is transformed
into a cultural product.
The final section of the narrative half of the book is about the presence
of Jewish food in literature. For Shua the frequency of food as a literary
topic among Jewish writers has less to do with the key role of food in
Jewish culture and more to do with the permanence of hunger among Eastern
European Jews. The segments in this part consist of a brief introduction
followed by excerpts from the texts of famous authors. Shua finds examples
among the Yiddish masters (Isaac Babel, Sholem Aleichem, Isaac Bashevis
Singer), women authors as diverse as Anne Frank, Golda Meir, and Mimi Sheraton
(the food critic for the New York Times), and North American authors like
Michael Gold and Philip Roth. Curiously she includes only one Argentine
author; Alberto Gerchunoff, the cornerstone of Argentine Jewish literature,
is represented with an excerpt from his novel Los gauchos judíos (1910).
One could say that the major portion of the book—the reason behind its
existence—is the second half where the recipes are found (in alphabetical
order). There are a total of eighty recipes for dishes that range from
“Arenque marinado con crema y cebolla” to “Yorkoie (guiso de carne y papas).”
Recipes, like any other discourse, have a distinctive style and set of characteristics
that when analyzed can tell us much more than merely how to prepare the given
dish. In fact, recipe writing can be considered a genre of prose. Recipes contain
a message, and are often directed toward specific audiences. For example, a
commercial cookbook will tend to be much more direct and concise when structuring
the recipe, while a community cookbook will often employ chatty prose, humor,
and imply a certain familiarity with the reader. In her structural analysis
Cotter breaks down the typical recipe into different components: “Recipes share
a certain distinctiveness in their syntactic forms (the way sentences are structured)
and their semantic realizations (what they mean), as well as in their formal
discourse features” (55). Furthermore, Cotter claims that the “recipe narrative
not only transmits culture-based meaning, as do more traditional narratives,
it can also be viewed as sharing many aspects of the formal structure of basic
narratives” (58). In her structural analysis of the recipe Cotter breaks down
the typical into different components (title, list of ingredients, actions,
etc). Shua’s Risas y emociones de la cocina judía is closely related
to the community type cookbook, destined for an audience of peers (as she made
patently clear from the outset), and meant to be read as a cultural document,
as well as to be used pragmatically as a cookbook. The author includes two recipes
for gefilte fish in the volume, “Guefilte fish fácil y económico” and “Guelfilte
fish al horno o frito,” which are accompanied—like all the recipes—by a brief
proverb about the food. The proverbs in this case are the already mentioned
“Cocina guefilte fish, y serás leyenda” and “Sólo el guefilte fish tiene el
sabor de la infancia perdida.” Both proverbs can be read as subtexts of the
dish. Shua’s recipes all follow the same format: title, proverb, ingredients,
preparation, variations, and (in some cases) observations. Since Shua adheres
more closely to the discourse mode of a community cookbook, she includes a generous
amount of what Cotter designates as “evaluation clauses,” that is, phrases that
provide commentary outside of, or in addition to, the imperative instructions.
In the following example from the recipe, the imperatives are underlined while
the italicized portions reveal an evaluative purpose:
- Cuando compre el pescado, lleve dos cebollas peladas y hágalas moler junto con el pescado.
- Cocine en horno moderado durante 1 hora o hasta que se dore.
- Para freír, en lugar de hacer un pan, forme bolitas con las manos húmedas y fría en abundante aceite caliente. (166)
The lists of variations at the end of each recipe are all evaluative in
nature. For example, “Para hacer la preparación más liviana, puede separar
las yemas de las claras y batir las claras a nieve antes de mezclarlas
con el pescado” (167). Evaluation clauses are important in a recipe because
[t]hey differ syntactically and semantically from instructional actions
and offer a means by which to compare and interpret the recipe in its social
and historic contexts, especially when we compare the same dish from different
sources. […] Because of the subjective nature of evaluation clauses, the
reader’s own background knowledge or shared or divergent assumptions potently
mingle with the narrative evaluation, allowing unconscious judgements to
be formed—about herself, her community, and her place in the world. (Cotter
63)
As a community cookbook (in the sense that it contains recipes common to
the colectividad judía), Shua’s volume becomes part of popular Jewish culture.
Given the structure of the recipes, it enters into dialogue with potential
readers, and in so doing, builds a sense of community. The evaluation components
of the recipes allow for this kind of interaction between the reader and
the composer of the recipe. The recipes transcend the mechanized actions
that will lead to the end result and become symbols of the culture from
which they originate. So one can truly say that gefilte fish is not merely
a dish prepared with fish and onions, but it is el sabor de la infancia
perdida.
As a whole, with its anecdotes, information, and recipes, Risas y emociones
de la cocina judía is a book that combines culture and cooking in an innovative
way. Ana María Shua has produced an estimable book for measuring the boundaries
and borders of culture and a practical cookbook able to delight the epicure
in us all. In addition, she provides a valuable lesson in reading the unseen
text in gefilte fish and other platos judíos. One cannot resist inviting
the enthusiast of literature and/or the gourmet to read and eat with Shua and
enjoy the pleasant company of her risas y emociones.
* Darrell B. Lockhart is an Assistant Professor of Spanish
at the University of Nevada-Reno. He is a specialist in Southern Cone
literature and Latin American Jewish literature. He is the editor of
Jewish Writers of Latin America: A Dictionary (1977), as well as the
author of several articles on the same subject. Other projects include science
fiction and detective fiction writing.