<<Biblioteca Digital del Portal<<INTERAMER<<Serie Cultural<<El Río de los Sueños: Aproximaciones Críticas a la Obra de Ana María Shua
Colección: INTERAMER
Número: 70
Año: 2001
Autor: Rhonda Dahl Buchanan, Editora
Título: El río de los sueños: Aproximaciones críticas a la obra de Ana María Shua
SCRIBE OF TIME AND MEMORY:
[CON]TEXTUALIZING THE JEWISH EXPERIENCE IN ANA MARÍA
SHUA
Beth Pollack*
Within Argentine literature there is a cluster of works that reverberate
with the Jewish immigration from Eastern Europe and the Mediterranean, with
the stories of those who arrive speaking different languages and practice
dissimilar customs or rituals from their old land. Many of these works tell
of the immigrants’ assimilation into the Argentine melting pot. At the same
time, their contributions to the cultural pluralism of the dominant culture
either are highlighted or glossed over, preferring to make it an implicit
element in their writings. All immigrants, regardless of their country of
origin, ethnicity or religion, have undertaken the same journey in all of
the Americas since colonization.
The experience of immigration, adaptation, and acculturation is not unique
to Jewish immigrants or to Argentina. It has been replicated numerous times,
and, doubtless will continue to be repeated with new waves of immigrants in
Argentina, the Americas and elsewhere. Within the context of Ana María Shua’s
writings, the immigration experience presents an interesting encounter and
imbrication of cultures, and a literary thematic that emerges with great regularity.
While she touches upon themes that are profoundly Jewish, as in El pueblo
de los tontos: Humor tradicional judío (Buenos Aires: Alfaguara, 1995),
and Cuentos judíos con fantasmas y demonios (Buenos Aires: Shalom,
1994), her inclusion of Judaism varies between an overt Jewish thrust and,
at other times, simply implicit references. However, while Shua frequently
incorporates the Argentine-Jewish experience into her writings, and we can
contextualize these elements as I attempt to do here, the inclusion of Jewish
characters and elements should not be the overriding basis for a critical
examination of her works. It is one element in a multifaceted and ongoing
evolving literary productivity composed of distinct and varied elements.
There is no denying that since the Spanish first encountered the Americas,
it has been a melting pot of cultures, and an area of mestizaje and
miscegenation. Jews and/or conversos were a small but significant presence
in the Americas from the beginning as sources document that some of Columbus’
crew members were Jewish, although Jewish immigration into the colonies officially
was forbidden (Lindstrom, Jewish Issues 2). Marcos Aquinis in “Vigencia
y transfiguración de ciertos conflictos” observes that Argentina:
desde el siglo pasado, [. . .] abrió sus puertas a la inmigración masiva,
a convertirse en crisol. A la inversa de los Estados Unidos, donde es posible
observar una estructuración en mosaico y resulta cómodo y a veces conveniente
mantener la vigencia de lejanas raíces, en la Argentina y demás países latinoamericanos
receptores de inmigrantes, predomina el criterio de la homogenización, la
búsqueda de una síntesis que—se cree—llegará más rápido cuanto antes se olviden
los orígenes disonantes. (37)
A prime mandate of the conquest of the Americas was the eradication of
any and all cultural and religious differences, a tradition founded in inquisitorial
times where pluralism was vigorously combated. Contrary to this historically
mandated ideology, cultural pluralism does exist, has always existed and will
always exist in the Americas, in spite of massive attempts to eradicate it
and to create an outwardly homogeneous population and culture through the
concept of a melting pot.
Although it may seem that Latin American Jewish writings gather and attempt
to revise a collective experience, it is not one experience but rather a plethora
of varied and multifaceted experiences. As with the experience itself, the
Jewish immigrant population is not homogeneous. There are Ashkenazim and Sephardim
from numerous homelands. Shua’s writings particularly highlight her own bifurcated
heritage as she repeatedly refers in the texts of El marido argentino promedio
to both her Polish (Ashkenazic) and Lebanese (Sephardic) ancestry, thus illustrating
two of the various countries of origin of Jewish immigrants.
From a historical viewpoint, it would be difficult to cover the broad
spectrum of authors and their representation of the Argentine-Jewish experience.
The transcribing of this experience has been expressed by such authors of
note as Gerchunoff, and continues with César Tiempo, Pecar, Tarnopolosky,
Goloboff, Szickman, Verbitsky, Steimberg and Shua. All these authors, to varying
degrees, offer accounts of historical issues, and also convey attitudes and
strategies inherent in challenging the homogeneity of the dominant culture,
albeit a predominantly transplanted European culture. For the most part, the
Argentine-Jewish experience, as it is with all immigrant experiences in Spanish
America, incorporates the formidable task of documenting resettlement, cultural
assimilation, integration into a new homeland, culture shock, acquisition
of Spanish, loss of the mother tongue, and the yearning for the land left
behind, its religion and its traditions. In addition, there are the concerns
of mixed marriages and the frequent reduction of Jewishness to a cultural
entity oft times residing almost exclusively in cuisine and the maintenance
of certain familial customs centered around the major Jewish holidays. It
is not uncommon to see Jewish doctrine and religiosity reduced to a relic
as part of the second-generation experience.
Given that the immigrants came from different countries, each with distinct
cultures, national identity is often intertwined with an ethnic or religious
identity. The hundreds of thousands of Jews who emigrated from Eastern Europe
for economic reasons, or because of persecution, left behind shtetls and cities
where they were marked by their cultural and religious heritage. In spite
of, or maybe precisely because of their varied countries of origin, the Jewish
newcomers held or maintained certain traditions based on religious practices,
such as dietary restrictions, and more often than not—but not exclusively—Yiddish
as a common base or lengua franca.
What distinguishes Shua’s writings is the broad spectrum of ways in which
she represents Argentine-Jewish identity and experience, infusing these experiences
with her particular brand of humor and perspicacious social commentary. Shua
belongs to a growing group of authors who depict Jewish identity without the
need to legitimize inclusion of it. It is a component of her identity, and
thus, naturally incorporated into her writing.
Recuperation of the past and its effects on the present are woven throughout
many of Shua’s texts forming a mosaic not unlike the Jewish experience itself.
In the present work, I will limit myself to a discussion of resettlement or
the immigration itself, assimilation into the dominant culture in the broadest
sense, and linguistic assimilation through the loss of one language, Yiddish,
which may be considered a heritage language, and acquisition of the dominant
language, Spanish, as spoken in Argentina. Lindstrom notes that there is a
tendency to associate Jewish identity with speaking Yiddish (“Escritoras”
291); however, Shua’s Jewish immigrant characters speak Yiddish, Arabic, or
neither of these two languages.
El marido argentino promedio (1991) is a compilation and re-edition
of previously published cultural notes and commentaries, or modern chronicles
of life, as I prefer to refer to them. The concluding section of this collection,
“Pertenencias,” contains the texts entitled “Los que vuelven y los que extrañan”
and “El navío de los inmigrantes,” which directly refer to the process of
immigration, its reasons and its hardships. In these chronicles narrated in
first person, Shua reflects on her grandparents’ flight from Europe, comparing
it with the journey of exile undertaken by her sister, cousins and friends
during the dictatorship, a journey which may be seen as an immigration in
reverse, an atemporal Diaspora.
The previous generations relocated to Argentina in order to escape economic
hardship and persecution, whereas those who were exiled in the ‘70s left,
for the most part, out of fear for their lives. In “Los que vuelven y los
que extrañan,” Shua illustrates a major distinguishing feature of the two
immigrations:
Registro, entonces, algunas diferencias. La de nuestros abuelos no fue
una inmigración de clase media. Aunque trajeran un nivel cultural superior
a las clases bajas de la Argentina, en su mayoría venían de Europa corridos
por una pobreza atroz. Venían de sufrir persecuciones. Venían de partirse
el lomo sobre suelos gastados y empobrecidos. Venían del hambre. (206)
These immigrants came from Europe bringing with them their extended family
and even the waiter from the local café, and thus were able to replicate to
a certain extent the life they left behind. Additionally, the Second World
War destroyed their memories: “Muchas formas, muchas personas, muchos olores
dejaron de existir para siempre” (206). Although their homelands were destroyed,
they tried to reconstruct their lives in the the new land. However, those
that left Argentina in the ‘70s were not able to reproduce the cultural and
social milieu they left behind. Most importantly, Shua urges those Argentines
who left the country to register their foreign born offspring as Argentine
citizens. Maintenance and identification of one’s original citizenry was a
possibility that did not exist for their immigrant parents or grandparents
because of political boundaries; in addition, they frequently lacked documentation
of status as citizens in their country of origin.
Not all of the immigrants were from Europe, as noted in “El navío de los
inmigrantes.” This note originates with a description that could be “una cálida
y precisa evocación de mi propio zeide. Pero no es. Como suele suceder con
la ficción, es una combinación de recuerdos y de zeides ajenos” (209). The
grandfather depicted at the beginning of the note presents one face of the
Jewish immigration. In this note, Shua informs the reader that she contacted
her Uncle Mauricio, a nephew of her Grandfather Musa, in order to obtain more
information about her family: “Puse en mi cartera una libretita para anotar
y llamé a mi tío Mauricio, que tiene 85 años, es sobrino de mi abuelo Musa
y vino de Beirut. Yo tuve un abuelo Musa y un zeide Meishe y me llevó muchos
años darme cuenta de que los dos se llamaban Moisés” (210). Their reasons
for immigrating are different, one out of fear of conscription in the army,
and the other for the lure of adventure. Her Uncle Mauricio insists that he
did not arrive in Argentina as a immigrant: “El no vino como mis abuelos polacos,
que venían así, de a miles, todos juntos y amontonados en la bodega. El vino
en segunda, en un vapor inglés que tomó en Cherburgo” (210). Another comparison
between the two Diaspora is given with the remark that all the Jewish immigrants
who arrived at the beginning of the century were, for the most part, tailors,
while the émigrés of the ‘70s were mainly “psicoanalistas” (214).
Escape from a repressive society and his imminent induction into the army
are the reasons that the Grandfather Gedalia Rimetka, the patriarch of Shua’s
fourth novel El libro de los recuerdos, left Poland. His immigration,
adjustment to life in Argentina and family’s trials and tribulations are chronicled
in the novel. El libro de los recuerdos traces the integration of three
generations of the Rimetka family into the fabric of Argentine society. Family
history is retold and, thus rewritten, from the present retrospectively through
the notes and memories transcribed in the book, and through oral family legends
reconstructed by the anonymous narrators, unidentified members of the third
generation of the Rimetka family. Likewise, the novel traces and parallels
Argentine history replicating historical periods corresponding to the three
generations since their immigration and their integration into the fabric
of Argentine society.
Grandfather Gedalia, not unlike thousands of other immigrants, shares
two significant experiences upon arriving in Argentina. The first is the change
in the family name due to a misspelling or lack of attention on the part of
a careless immigration officer. Thus, the surname Rimetka is “un apellido
intensamente nacional, un producto aborigen, mucho más auténticamente argentino
que un apellido español correctamente deletreado, un apellido, Rimetka, que
jamás existió en el idioma o en el lugar de origen del abuelo, que jamás existió
en otro país ni en otro tiempo” (15-16). The second experience Gedalia shares
with other new arrivals is the time spent in a rural setting, such as the
Jewish colonies Moisés Ville or Domínguez. Grandfather Gedalia was supposed
to become a farmer in the colonies, but his experience as a tailor was of
no use to him when it came time to milk cows or harvest the crops; nevertheless,
he did learn “enseguida a comer asado” (13), thus initiating the process of
argentinization.
In the chapter entitled “La Época del Miedo,” Shua blurs the line between
fiction and reality in an imbedded text, which refers to the period of terror
during the years of the dictatorship of 1976-1983, and the years leading up
to it. The anonymous author of the text, supposedly a member of the Rimetka
family, describes the document in the following way:
ese original es finalmente literatura de ficción y no una investigación
periodística o un testimonio sobre la época. La relación con los hechos es
indirecta, así se diría que el autor los usa a su antojo, mezclándolos con
invenciones y con ciertos trucos literarios bastante convencionales. Nada
parecido a un texto de historia. (Aunque es cierto que a veces un cuento o
una novela ayudan a entender o a imaginarse mejor una época que un libro con
muchos nombres y fechas que terminan por hacer olvidar o confundir lo que
de verdad les pasó a las personas). (110)
In El libro de los recuerdos Shua intertwines the history of the
Rimetka family with that of the nation. The Rimetkas, not unlike hundreds
of thousands of immigrant families (Jewish, Italian, Spanish and Lebanese,
just to mention a few), left their native lands for economic and political
reasons. Early in the novel, the narrators insist on making the distinction
that unlike other poor immigrant women, Grandmother Gedalia never had to work
as a prostitute: “Aquí, a las mujeres, las ponían a trabajar de putas. Pero
la abuela no trabajó de puta sino de vainillera” (9).
Grandmother Gedalia (la Babuela) recalls life in the old country as being
filled with hardship, cold and hunger: “Hubo una vez cuando era chica que
ya me estaban lavando para ponerme en el cajón y con el agua me desperté:
desmayada del hambre nada más estaba, allá en Lituania. En Polonia. En Europa.
Allá” (166). Thus, the immigration experience and remembrance of the old country
may be categorized within the same boundaries of an unofficial established
record; history becomes a mutable force, a fiction. Whether the Exodus is
from Egypt, Europe or Lebanon, it has come to represent a cyclical occurrence
within the Jewish community and, furthermore within Argentine history.
Shua’s narrations are contextualized within a realistic and viable cultural
framework of time and place. They are constructions of one facet of reality
but at the same time represent symbolic acts. Danny J. Anderson, drawing on
Steven Mailloux’s Rhetorical Power, uses the metaphor of a conversation
“to emphasize that culture consists of a variety of positions or voices, often
in great conflict, just as the different speakers of a debate; moreover, the
metaphor places in the foreground the text’s characteristics as an active
response to other positions” (15). Furthermore, in reference to the Mexican
narrative, Anderson contends that “[t]hrough its specific thematics and practices
of representation, it strives to establish its place in a tradition. This
place in the cultural conversation, moreover, stands in relation to the other
possible positions held by other texts, both past and present” (15). Shua’s
works, in general, and those examined here specifically, proffer a representation
of a social context as partial and incomplete as “all constructions of reality
are necessarily partial and imply acts of selecting and privileging certain
aspects in order to gain rhetorical power in the cultural conversation” (Anderson
16).
The cultural conversation constitutes the focal point in the majority
of Shua’s writings, from her chronicles in El marido argentino promedio,
to the representation of the Rimetkas in El libro de los recuerdos.
Particularly, in the latter, the representative group is an Argentine-Jewish
family of several generations encompassing the immigrant grandparents and
their acculturated, integrated grandchildren. The locus of action, for the
most part, takes place in the family residence, referred to as La Casa
Vieja, the Old House.
The fragmented retrospective narrations present threads of remembrances
as an integral characteristic of human nature and personality. The documented
testimony of the Rimetka family is El Libro de los Recuerdos: “es nuestra
única fuente absolutamente confiable. Por eso es tan fácil enojarse con él.
Porque lo que dice es cierto, pero nunca dice todo, nunca dice ni siguiera
lo suficiente” (109). Interspersed with the memories, appearing to come from
the present, is an exchange of comments by succeeding generations of offspring
who interpret, and thus, transcribe the family history.
The three generations remember and record for posterity their lives through
notes found in El Libro de los Recuerdos and photographs, none of which provide
faithful recollections of events through documentation. The younger generation
script the family history through the reading of these memories as they interject
the disparate versions of events as told to them and recorded in the book.
This produces a mélange of different and often contradictory stories. It reaffirms
the orality of the family’s history and destroys the notion of one official
history, whether familial or national. Shua’s novel narrates through the fragmented
prism of time and memory, recreating historically real and feasible events,
although glossing over certain details so as to present the events in the
best light. An example of this is the story of Uncle Pinche’s coronary, which
took place in the Old House after it had been sold off and converted into
a massage parlor known as the Tajmajal de Flores, one of many lives it was
to have over the years.
Another element of cultural assimilation is the use of the supposed lengua
franca of the disparate groups of European Jewish immigrants as represented
by Yiddish, although I hasten to reiterate Lindstrom’s comment regarding a
tendency to associate Jewish identity with Yiddish as not always being indicative
of Jewishness. Shua’s paternal family come from Beirut and according to her
Uncle Mauricio: “Arabe y francés hablaba su gente, y no idish y polaco como
otros que andan por ahí” (MAP 211). The use of Yiddish is a candid
acknowledgment of difference or separation from the norm. In general, Yiddish
was spoken in societies where the Jewish population did not have equal rights.
When they migrated to countries where they did have equal rights, it was common
for only the first generation to speak Yiddish. As narrated in El libro
de los recuerdos, one day upon returning home from school, the eldest
Rimetka son Silvestre exhorts that “en esa casa no se iba a hablar nunca más
el Otro Idioma, el que sus padres habían traído con ellos del otro lado del
mar” (25). Thus, Yiddish in fact becomes the forbidden language: “El Otro
Idioma, el íntimo, el propio, el verdadero, el único, el Idioma que no era
de ningún país, el Idioma del que tantos se burlaban, al que muchos llamaban
jerga, el Idioma que nadie, salvo ellos y los que eran como ellos, respetaban
y querían. El idoma que estaba condenado a morir con su generación” (25).
Of interest is the fact that Silvestre’s teacher had mandated that only castellano
be spoken at home. His mother complies because she believed that the teacher
was “casi un funcionario de control fronterizo, alguien destacado por las
autoridades de inmigración para vigilar desde adentro a las familias inmigrantes
y asegurarse de que se fundieran, se disgregaran, se derritieran correctamente
hasta desaparecer en el crisol de razas” (26).
The use of Yiddish is a candid acknowledgment of difference. As stated
above, Yiddish was spoken in societies where the Jewish population did not
have equal rights. The disappearance of Yiddish, the language that creates
a stereotyped unity among the European Jewish immigrant community, is lamented
and at the same time praised in Risas y emociones de la cocina judía
(1993), a non-fictional work. The explanation proffered here is that Yiddish
is disappearing because “[l]os descendientes de esos judíos [los inmigrantes],
nacidos en países donde se los aceptó como ciudadanos plenos, donde pudieron
integrarse a la comunidad sin renunciara su diferencia, ya no necesitan hablar
idish” (14). They have been integrated both culturally and linguistically
and there is little need to carry external signs of their differences.
Nevertheless, the grandmother in El libro de los recuerdos laments
the loss of her mother tongue because Spanish lacks a linguistic charge, a
connotative base upon which she is able to express herself: “¿Pero acaso se
pueden decir cosas de verdad en este idioma? Acaso se pueden decir cosas de
verdad, de las que salen de adentro, de las que viven en las tripas: ¿acaso
hay palabras para eso en castellano?” (165). Language, in this instance, becomes
symbolic of identification with otherness, and by invoking prohibitions against
the language, it is further marginalized.
Conservation of Yiddish as an identity marker symbolizes difference and
is (or, rather was) an integral element to group identity. The suppression
of this linguistic marker and the imperfect mastery of Spanish by the grandmother
oppose one of the established official versions of Argentine Jewish immigration
and integration. This version was promulgated and promoted, for example, by
Gerchunoff’s Los gauchos judíos where the characters “are able to communicate
in a Spanish that is not only standard but also often elevated and archaic”
(Lindstrom, Jewish Issues 147). By highlighting this fundamental linguistic
distinction, Shua elucidates the reality encountered by the immigrants and
the discomfort and bewilderment they faced in a new land with a new language.
In a complete reversal of the loss of Yiddish as an identity marker, the
narrator- protagonist of “La vida y los malvones,” one of the stories from
Viajando se conoce gente, has the opposite experience. In Poland, her
family was more culturally assimilated into the dominant culture; consequently,
her arrival in the New World entails an even greater adjustment as she discovers
her double marginalization as immigrant and Jew:
Porque nosotros estábamos muy bien en Varsovia, nadie me cree cuando cuento
que yo nací en un piso. Nada de ghetto, bien lejos del ghetto estábamos, más
allá del Vístula, imagínate que yo ni sabía hablar en idisch, polaco hablábamos,
el idisch lo aprendí acá, en Villa Créplaj. Mis abuelos sí, ellos hablaban
el idsich y nos querían enseñar a nosotros, para que no se pierda, decían,
pero los nietos no le dábamos ni cinco de bolilla. (88)
Thus, testimony is given to both sides of the Argentine-Jewish experience.
One sees the phenomenon of Jewish immigrants who are stereotyped when they
conform to specific norms, such as speaking the Yiddish language which is
reflective of their European-Jewish ancestry. On the other hand, the narrator
of “La vida y los malvones” stands out precisely because of her variance from
the norm. Although she was a member of the dominant culture in the Old Country,
she became identified with a minority and marginalized culture in her new
country, and thus, needed to learn both languages in order to belong. This
is an atypical situation which serves to highlight the fact that the immigrant
experience is multifaceted; there can be no one history written of it.
As an author first and foremost, Shua’s literary concern is to weave a
good story, an entertaining tale which holds the reader’s attention. She accomplishes
this by basing her texts on an authentic cultural conversation. When dealing
with Jewish themes and characters, she proffers a candid portrayal of Argentine-Jewish
life. The protagonist of her second novel, Los amores de Laurita, is
Jewish, however, her Jewishness is not the focus of the action. Laurita reflects
the assimilation inherent in the grandchildren of immigrants, whose generation
melds into the dominant culture. Laurita is introduced to “un joven médico
recibido, de muy buena posición” (121), who unknown to his family, is in love
with a non-Jewish woman. Because of the respect and position his grandfather
holds in the Jewish community, and the young doctor’s high regard for his
grandfather, he feels familial pressure to marry within his religion. It is
obvious that for Laurita, being an Argentine-Jew is an accepted fact yet,
not an all-encompassing issue of identity to her, as the following passage
suggests:
Pero Laurita, lamentablemente, no tenía idea de quién había sido León
Kamiansky, y mucho menos en la colectividad, un ente que se le aparecía a
ella un poco vago y siempre amenazador, exigente, con el que nunca había mantenido
relaciones, una colectividad a la que se sentía pertenecer tan inevitablemente
que no creía necesario participar en ella, en sus instituciones o grupos.
(128)
For many members of the third generation of immigrant families, belonging
to a Jewish community does not necessarily require active participation in
its customs and rituals.
A characteristic of Shua’s writing is the persistent emphasis on immigration
as a replicated process. The immigration is not in one direction; the political
and economic situation necessitates a repeated Diaspora to and from more than
one country. Immigration is a pivotal event that causes change, a change of
country, which brings about the need to acquire the language of the land.
Preservation of language is one way the minority culture can confront the
homogeneity of the dominant culture; unfortunately, as in the case of the
Rimetka family, and many other immigrant families, the heritage language is
lost with the first generation due to the intolerance of the educational system.
Unfortunately, the demise of Yiddish is even more acute because it is not
an official language of any country.
The evaluative question now is how does Ana María Shua [con]textualize
the Argentine- Jewish experience? One possible response is that she possesses
a legitimate voice to address the immigrant experience. Shua’s voice is unique
to herself and to her personal experiences, and does not attempt to represent
all the Jewish immigrant experiences in their many facets, real or fictitious.
As a member of the second generation of a Jewish immigrant family, her point
of view is different from that of the first or third generation, but nonetheless
valid.
The works examined here take up two important aspects of Argentine-Jewish
culture, immigration and loss of Yiddish as a cultural marker and language.
“El navío de los inmigrantes” (from El marido argentino promedio) ends
with the following passage included as an epilogue to the translation of El
libro de los recuerdos:
Y quiero a mi país y educo a mis hijas en el amor a nuestro suelo y también
en la conciencia, extraña y dual, de que por grande que sea ese amor, ninguno
de nosotros puede estar seguro de que no tendrá que embarcarse otra vez, alguna
vez en el navío de los inmigrantes.
Por el barco que trajo a la Argentina a mis abuelos polacos, por el que
trabjo a mi abuelo libanés, por el avión que se llevó a mi hermana a los Estados
Unidos, por los navíos en los que quizás se embarcarán, otra vez errantes,
mis hijas o los hijos de mis hijas, por mi argentinidad y mis contradicciones,
por mantener la identidad en la diáspora, por el navío de los inmigrantes
brindo. Como dice una antigua canción sefaradí:
Perdimos a Toledo,
Perdimos a Sión:
No hay consolación. (215)
* Beth Pollack is a Professor of Spanish and Department
Head of Languages and Linguistics at New Mexico State University in Las
Cruces. The focus of her research is contemporary Argentine narrative
and Latin American Jewish writers. She has published interviews with Argentine
writers such as Ana María Shua and Manuela Fingueret, and the Mexican writer
Gloria Gervitz. At present, she is translating Ricardo Aguilar Melantzón’s
latest book of personal essays, A barlovento.